Translate

Sunday, December 6, 2015

EXTRAORDINARY FORM LOW MASS FOR THE SOLEMNITY OF THE IMMACULATE CONCEPTION OF THE BLESSED VIRGIN MARY, SAINT JOSEPH CHURCH, MACON, GEORGIA, 5 PM EST

Please note for the traditional EF Latin  prayers and preface that I have for you the unofficial traditional English translation, Divine Worship, the Missal translation and the Ordinary Form translation. This is an interesting comparison:


December 8 – Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary

Immaculate Conception
of the Blessed Virgin Mary

INTROIT – Is. 61,10

GAUDENS gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo: quia índuit me vestiméntis salútis: et induménto iustítiae circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis. (Ps. 29, 2) Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: nec delectástisi inimícos meos super me. ℣. Gloria Patri. Gaudens…

I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for He hath clothed me with the garments of salvation, and with the robe of justice He hath covered me, as a bride adorned with her jewels. (Ps. 29, 2) I will extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. ℣. Glory to the Father. I will…

COLLECT

Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti: quæsumus; ut qui ex morte eiúsdem Fílii tui praevísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos eius intercessióne ad te perveníre concédas. Per eúmdem Dóminum.

Unofficial traditional translation: O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin didst prepare a worthy dwelling-place for Thy Son: we beseech Thee, that as by the foreseen death of the same Thy Son, Thou didst preserve her from all stain, so Thou wouldst grant unto us also, through her intercession, to come unto Thee with clean hearts. Through the same our Lord.

Divine Worship, the Missal: O God, who in the foreknowledge of they Son's most precious immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary: mercifully grant that she who was preserved from all defilement, may evermore pray for us, until we attain unto thee in purity of heart; through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Spirit, ever one God, world without end. Amen.

Ordinary Form Roman Missal: O God, who by the Immaculate Conception of the Blessed Virgin prepared a worthy dwelling for your Son, grant, we pray, that, as you preserved her from every stain by virtue of the Death of your Son, which you foresaw, so, through her intercession, we,too, may be cleansed and admitted to your presence. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, one God, for ever and ever. 
 
EPISTLE – Prov. 8,22-35

Dóminus possédit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum, et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant ab´yssi et ego iam concépta eram: necdum fontes aquárum erúperant: necdum montes gravi mole constíterant: ante colles ego parturiebar: adhuc terram non fecerat, et flúmina, et cárdines orbis terrae. Quando præparabat cælos, áderam: quando certa lege et gyro vallábat ab´yssos: quando æthera firmábat sursum, et librábat fontes aquárum: quando circúmdabat mari términum suum, et legem ponébat aquis, ne transírent fines sus; quando appendébat fundaménta terræ. Cum eo eram cuncta compónens: et delectábar per singulos dies, ludens coram eo omni témpore, ludens in orbe terrárum, et delíciæ mes esse cum fíliis hóminum. Nunc ergo fílii, audíte me: Beáti qui custódiunt vias meas. Audíte disciplínam, et estóte sapiéntes, et nolíte abícere eam. Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas cotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, inveniet vitam, et háuriet salútem a Dómino.

Dearly beloved: We have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ; but having been made eyewitnesses of His majesty. For He received from God the Father honor and glory; this voice coming down to Him from the excellent glory: This is My beloved Son in whom I am well pleased, hear ye Him. And this voice we heard brought from heaven, when we were with Him in the holy mount. And we have the more firm prophetical word, whereunto you do well to attend, as to a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts.

GRADUAL – Judith 13,23

Benedícta es tu, Virgo María, a Dómino Deo excélso, præ ómnibus muliéribus super terram. ℣. Ibid., 15, 10 Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

Blessed art thou, O Virgin Mary, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. Thou art the glory of Jerusalem, thou art the joy of Israel, thou art the honor of our people.

ALLELUIA – Cant. 4, 7

Allelúia, Allelúia. Tota pulchra es, María: et mácula originális non est in te. Allelúia.

Alleluia, alleluia. Thou art all fair, O Mary, and there is in thee no stain of original sin. Alleluia.

GOSPEL – Luke 1, 26-28

In illo témpore: Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Virginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María. Et ingréssus Angelus ad eam dixit: Ave, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.

At that time: The Angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin’s name was Mary. And the Angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou among women.

Credo.

OFFERTORY – Luc. 1, 28

Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, aleluia.

Hail Mary, full of grace; the Lord is with thee; blessed art thou among women, alleluia.

SECRET

Salutárem hóstiam, quam in solemnitáte immaculate Conceptiónis beátæ Vírginis Maríæ tibi Dómine offérimus, súscipe et præsta: ut sicut illam, tua grátia præveniénte, ab omni labe immúnem profitémur; ita eius intercessióne a culpis ómnibus liberémur. Per Dóminum.

Unofficial traditional translation: Receive the saving Victim we offer to Thee, O Lord, on the solemn feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary: and grant that, as we confess that by Thy preventing grace she was kept free from every stain of sin; so, by her intercession, we may be delivered from all our offenses. Through our Lord.

Divine Worship, the Missal: Accept, O Lord, the sacrifice of our salvation, which we offer unto thee on this Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary: and grant that, like as we do confess her by the provenience of they grace to have been preserved from every stain of sin; so by her intercession we may be delivered from all our iniquities; through Jesus Christ our Lord. Amen.  

Ordinary Form Roman Missal: Graciously accept the saving sacrifice which we offer you, O Lord, on the Solemnity of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, and grant that, as we profess her, on account of your prevenient grace, to be untouched by any stain of sin, so, through her intercession, we may be delivered from all our faults.

COMMON PREFACE

Vere dignum et justum est, aequum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in Conceptióne immaculáta beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit: et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Îesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes, ac béata Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Unofficial traditional translation: It it truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: and that we should praise and bless, and proclaim Thee, in the Festivity of the Blessed Mary, ever-Virgin: Who also conceived Thine only-begotten Son by the overshadowing of the Holy Ghost, and the glory of her virginity still abiding, gave forth to the world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Through whom the Angels praise Thy Majesty, the Dominations worship it, and the Powers stand in awe. The Heavens and the heavenly hosts together with the blessed Seraphim in triumphant chorus unite to celebrate it. Together with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be admitted while we say with lowly praise:

Divine Worship, the Missal: It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places, give thanks unto thee, O Lord, holy Father, almighty, everlasting God; and that in (the Immaculate Conception) of the Blessed Mary ever-Virgin, we should praise thee, bless thee, and extol thee: for, by the overshadowing of the Holy Spirit, she conceived thine Only Begotten; and in the abiding glory of her virginity, shed forth upon this world the everlasting Light, Jesus Christ our Lord. Therefore with Angels and Archangels, and with all the company of heaven, we laud and magnify thy glorious Name; ever more praising thee, and saying: 

Ordinary Form Missal: It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God. For you preserved the most Blessed Virgin Mary from all stain of original sin, so that in her, endowed with the rich fullness of your grace, you might prepare a worthy Mother for your Son and signify the beginning of the Church, his beautiful Bride without spot or wrinkle. She, the most pure Virgin, was to bring forth a Son, the innocent Lamb who would wipe away our offenses; you placed her above all others to be for your people an advocate of grace and a model of holiness. And so, in company with the choirs of angels, we praise you, and with joy we proclaim:


COMMUNION

Gloriósa dicta sunt de te, María: quia fecit tibi magna qui potens est.

Glorious things are told of thee, O Mary, for He who is mighty has done great things unto thee.

POSTCOMMUNION

Sacraménta quae súmpsimus, Dómine Deus noster, illíus in nobis culpæ vúlnera réparent; a qua Immaculátam beátæ Maríæ Conceptiónem singuláriter præservásti. Per Dominum…

Unofficial traditional translation: May the Sacrament which we have received, O Lord, our God, heal in us the wounds of that sin, from which Thou didst alone preserve the Immaculate Conception of Blessed Mary. Through our Lord…

Divine Worship, the Missal: O Lord, who in her Immaculate Conception didst wonderously preserve the Blessed Virgin Mary from all sin: grant, we beseech thee; that the Sacrament, which we have received, may heal in us the wounds of the sins which we have committed; through Jesus Christ oru Lord. Amen. 

Ordinary Form Missal: May the Sacrament we have received, O Lord our God, heal in us the wounds of that fault from which in a singular way you preserved Blessed Mary in her Immaculate Conception. Through Christ our Lord. 

For more helpful resources, visit:
LatinPropers.com


2 comments:

Anonymous said...

All I can say is I wish I lived in Macon ...

Anonymous said...

Heaven on earth